The introduction of the asterisk

As a proofreader, many would think that I’m averse to changes in language. But I’m not. I welcome change. While I’m not one to fully embrace txtspk, there are certain features that I enjoy and adopt.

The asterisk is one such feature. I use it in two contexts.

First, I use it to emphasise.

To quote Chandler in Friends, “could this *be* any more lame?” Underlining is now largely frowned upon given its use in hyperlinks; and bold is considered harsh. Italics has various other uses (see Friends earlier in this paragraph), and so the asterisks are a welcome addition.

I wouldn’t use them in an overly formal letter, but I regularly use them in relatively formal work-related emails. And I admit, part of me does so to invite question.

Second, I use it to indicate an action.

This one is used in online conversations to indicate what you’re doing, usually in a non-factual way. *puts kettle on* or *puts on loungin’ pants*. It’s used to evoke a sense of what you might be doing in response to some preceding comment in the conversation.

Oddly, even though it’s a reference to the first person, yourself, it’s always phrased without the subject, yet in the third person. A bit like Jimmy in Seinfeld.

I wouldn’t write this in work emails, except in an informal manner to people more savvy in Twitter and txtspk. In the main, I’d save this for a Facebook conversation or a Twitter retort.

Posted by Dan, 28 January, 2012 under Life

Grammatical renegades

There are three types of shop.

There are the grammatical stalwarts, clinging to the apostrophe in their Men’s, Women’s and Children’s departments, no doubt seething at the lacking punctuation in Menswear and the like.

There are the grammatical heathens, with signs directing you to the Childrens’ Department or the Womens’ Toilets, but correctly to the Men’s Shoes. Inconsistency abounds.

And finally, there are the grammatical renegades. These are the ones that have actively shunned the awkward apostrophe that sits within departments’ signage, but that have done so consistently, resolutely and boldly.

Clarks is a good example of the latter. You won’t find a single apostrophe on their website. Their departments are Boys, Girls, Mens, Womens. It’s clear that they’ve made an active choice to shun it, possibly for SEO reasons, possibly for typographical beauty and neatness, likely a combination of the two.

And while it may grate at first, I have to respect them for the decision. The fact that it is an active decision makes it admirable. They know what they’re doing, and they know that it’s technically wrong, but they’re pushing forward regardless, on the basis that life without it will be easier than that with it. Just as Waterstone’s announced last week.

(The slight awkwardness comes when branding meets the written word. Their marketing emails talk of savings on men’s boots, with graphics advertising great savings on mens styles.)

Notwithstanding, as long as people know what they’re doing, I’m all for a bold move like this. It’s the grammatical heathens that you’ve got to worry about.

Posted by Dan, 21 January, 2012 under Life

How to apply for a proofreading post

You’re no doubt reading this post because you’ve seen we’re always looking for new talent; fresh eyes to peruse the documents that we receive and polish them like they’ve never been polished before. You’re interested in what makes us tick, and which buttons to push to ensure that your own application makes its way to the top of the pile.

You’re in luck, because here’s some advice for those looking for work in this arena, specifically with osirra: mistakes in your application are not an option.

You see, we operate in a line of work where we correct mistakes. We correct mistakes in the written word. So if we at osirra stumble upon a CV or a covering letter that contains mistakes, we aren’t going to look upon it too favourably. In fact, we’ll probably think that if you make mistakes like this in your application, there’s nothing to stop you allowing similar mistakes through in reviewing our clients’ work.

If you apply for a proof reading position, we’re likely to bin your application in favour of someone applying for a proofreading position. If your salutation is to Mr. Ossira, we’d much rather this was spelt with a solitary S and a couple of Rs, consistent with the logo at the top of our website. And if you sign that same application off with “Yours faithfully”, then please include your home address to allow us to hang, draw and quarter you.

If you were applying for a position as a bricklayer, then where/whether you put an apostrophe in the word “its” matters not one jot. (We’re not currently recruiting any bricklayers, by the way, but if that changes, you’ll be the first to know.)

But the people we work with are of a certain ilk. We have a passion for detail. We adore finding errant apostrophes; a customer compliant (where a complaint would be more logical); incorrectly-spelled hospital names in the Black Country; and even executives’ names spelt incorrectly, something that the writer should rightly know better than we do.

We’re passionate about content. We’re passionate about researching where we’re not quite sure. And we’re passionate about getting things right.

Don’t get me wrong: we all make mistakes. I’ve sent emails that I’ve looked back on months after the event that contain howling typos that scream at you when read cold. But here’s the important thing: I’ve never done so when applying for a proofreading position. Such applications are unique in their self-referential quality.

So please, before you submit your CV or hit send on a covering email, stop. Read it again. And again. Send it to a similar-minded friend to proofread on your behalf. And read it again. Make sure it’s absolutely watertight before it reaches us. Because anything less simply won’t do.

Posted by Dan, 7 January, 2012 under Life

Proofreading: pedantry is everything

I advertise this site through the likes of Google AdWords. Most of the interest generated is for the services that we offer. But occasionally, someone will email me out of the blue asking whether we’re recruiting, either on a permanent or freelance basis, and offering their own services.

Given the services we offer, I expect these latter emails to be flawless—if you can’t get your own, short emails right, then what confidence do I have that you can do the same for one of our clients?

I recently received such a request, consisting of six lines of content, together with a salutation and valediction.  Below were the errors I picked up:

  • The Dear Sir/Madam did not come with a corresponding Yours faithfully.  Harsh in today’s less formal world, but a tradition that should be upheld, for the time being, at least.
  • Proofreader was sometimes hyphenated, sometimes not.
  • The Oxford comma was used in one instance, but not in another.
  • The lady used quotation marks around words not warranting them, much like an annoying person might sign visually in a bar conversation.  E.g. “[you] would, naturally, take a ‘cut’”.
  • A spaced, single hyphen had been used instead of an em dash before a separated clause.

I politely pointed out some of these issues to the lady, that she might be more successful in looking for other work.  She refuted many of them, the worst defence being that her keyboard didn’t do em dashes.  (Yes it does: ALT+0151.)

Now some of the issues I raised may sound pedantic.  But given the subject matter, pedantry is essential.  Our reputation is founded on attention to detail, picking up issues that our clients don’t spot but which their clients may smart at.

Posted by Dan, 6 February, 2010 under Life

Should of vs. should have

I have a couple of well-educated ex-colleagues who shall remain nameless who, in the written form, have started using the phrase should of, in the following context:

Mum should of gone to Iceland.

I must stress that this is not the actual phrase they used.  They used more business-like phrases.  But you get the picture.

Speech has always influenced the development of written language.  But the world we now live in is made up of people whose English education is often, at best, questionable—people who, even if educated appropriately to suspect a mistake, have neither the time nor the inclination to search for the truth.  This means that mistakes like that above will become increasingly prevalent with time, which is a shame.

The correct construct is:

Mum should have gone to Iceland.

Or indeed:

Mum really shouldn’t have gone to Iceland.  Especially now that they’ve fired Kerry Katona.

Posted by Dan, 4 November, 2009 under Grammar | Life

Tenet, tennent and tenor

Yesterday I heard three different words used to mean the same thing—two of them wrongly.

The word that everyone was reaching for was tenet.  And although one person correctly used the word, his colleagues used tennent and tenor.

And their repeated use of the incorrect variants was such that I was forced to question my own confidence that tenet was indeed the correct variant.  It is.

Posted by Dan, 22 September, 2009 under Grammar | Life

Out of orifice emails

The Outlook interface for creating and editing your out-of-office email response is dreadful. In Outlook 2007, it constitutes a text-box four lines high, maybe 350 pixels wide for entering raw, unformatted text. Keep typing and you’ll get a vertical scrollbar.

And the interface does not allow for spell-checking.

The dreadfully constrained interface and the lack of a spell-checker make for out-of-office emails littered with typos and grammatical heathenry, an email that is sent to way more people than any other.  I would estimate that over half of those I receive contain at least one error.

Today’s examples:

  • I am out of the office until Friday 22nd May and will limited access my emails during this time
  • I am out of the office at a and will be back at work on the 26th May 2009

Please.  Copy your email into Word.  Read it, check it and double-check it before turning your out of office on.  Thank you.

Posted by Dan, 21 May, 2009 under Grammar | Life

Carriage return, line feed

I read with interest and some amusement today’s news of Luc Costermans breaking the world blind road speed record.

My favourite part of the article was the paragraph-hungry BBC’s decision to separate these two sentences into two paragraphs.

Two years ago Mr Costermans completed a tour of France piloting a light aeroplane.

He was accompanied by an instructor and a navigator.

Surely the second sentence is a sufficient qualification of the first to negate the need for the carriage return, line feed.

Posted by Dan, 11 October, 2008 under Grammar | Life

Ben Dirs: crimes against the apostrophe

During the BBC’s online Olympic coverage this morning, there was the following update at 10.45:

1045: And we’re off – Sarah Stevenson versus Maria del Rosario Espinoza of Mexico. Can the Doncaster lass keep her head while all around her are losing theres’? The 20-year-old Mexican is the current world middleweight champion, a title she won in Beijing last year.

Fortunately, they “corrected” it quickly to:

1045: And we’re off – Sarah Stevenson versus Maria del Rosario Espinoza of Mexico. Can the Doncaster lass keep her head while all around her are losing theirs’? The 20-year-old Mexican is the current world middleweight champion, a title she won in Beijing last year.

A couple of heinous errors from Ben Dirs, whose name is itself a stroke of genius.

Posted by Dan, 23 August, 2008 under Grammar | Life

‘I have never ended on an unstressed syllable!’

A fabulous article articulating the tension between journalists and sub-editors in the newspaper industry. Lots of sweariness, some beautiful humour and some artistically-crafted, unedited prose. Well worth a read.

Posted by Dan, 25 July, 2008 under Grammar | Life

Is that shoe pastry?

A wonderful miscorrection of the Economist by Stephen J. Dubner on his Freakonomics blog on the New York Times website.

In the extract below from the Economist’s London Stock Exchange index, he suggests that pasty should read pastry.

“In the hills north east of Mexico City it is not uncommon to find Cornish pasties for sale.”

Some research needed before you go correcting people, Stephen.

Posted by Dan, 8 July, 2008 under Grammar | Life

The Link’s effect

Lynx’s latest campaign tells us men that “Its good to mix things up”. Punctuation included, it seems.

Lynx

The above screenshot from the Lynx website has addressed the error, albeit with the apostrophe quite clearly added as an afterthought; the TV is yet to catch up. It reminds me of Cadbury’s Creme Egg slogan, which temporarily read “How do you eat your’s?”

Posted by Dan, 5 May, 2008 under Grammar | Life

Disappointm’t

I’ve recently started working on a project in which apostrophes are second-class citizens. In communications, they crop up where they shouldn’t, and they are distinctly lacking where they rightfully belong. The apostrophisation (Look it up! Actually, please don’t) or otherwise of its is a lottery, seemingly unconnected with context; an agenda is pluralised with an errant apostrophe, yet people in possession of stuff are merely pluralised.

Maybe my concern of 1998 that the apostrophe is a dying punctuation mark is coming true. But maybe not, given that it’s cropping up in places it shouldn’t. Hopefully my voting it one of the seven wonders of the modern world two years back will keep its profile sufficiently high to fight off its mis-use, and promote its place in our documents, below the @ sign on our UK keyboards, and below the in the US. Long may it reign.

Posted by Dan, 1 May, 2008 under Grammar | Life

King’s Cross

King’s Cross is slowly becoming Kings Cross. More and more establishments, some of them well-respected, are ignoring what I assume is the ownership of the cross by the King, deciding instead to imply an anger shared by a whole host of kings.

The recent movement of the King’s Cross Thameslink connection to St. Pancras has prompted whatever company is responsible to erect associated, apostrophe-free signage diverting its customers accordingly. I genuinely believe the trend is down to ignorance rather than defiance.

It will be another bitter blow to punctuation if and when London Underground adopts the trend, removing the apostrophe from the blue bar across its logo. I’m confident that this move is a long way off.

KXSP

Posted by Dan, 6 March, 2008 under Grammar | Life

Period drama

The Clapham branch of Hamptons the estate agents underwent a revamp just before Christmas. Its new sign is shown below.

Hamptons

I’m always amazed that important signage gets through basic proof-reading with mistakes. Maybe the period after Lettings (and the lack of a corresponding one after Sales) sticks out more to me than to other people. But nonetheless, it’s something that should have been picked up in the proof-read, particularly as this is the only text on the sign.

Nice font though (Georgia), and well done on the phone-number grouping.

Posted by Dan, 28 December, 2007 under Life

The lanky em dash

I use the ALT short-cuts in Word and emails to make sure that my em and en dashes are correct (ALT+0151 and ALT+0150 respectively). It’s slightly annoying that in my font of choice (Georgia 12-point), the em dash seems to be a pixel taller than its sibling characters, shunting down a smidgeon the line of text which it graces. The result is, I’m sure, more noticeable by me than by my limited, highly appreciated readership.

Posted by Dan, 13 August, 2007 under Life | Thoughts

Strunk & White

I’m reading The Elements of Style by William Strunk Jr. and E. B. White, a recommendation from Alan. It’s a lovely, pocket-sized book, and the first 47 pages have been educational and thoroughly enjoyable. I particularly enjoyed the following point of style.

Flammable. An oddity, chiefly used in saving lives. The common word meaning “combustible” is inflammable. But some people are thrown off by the in- and think inflammable means “not combustible.” For this reason, trucks carrying gasoline or explosives are now marked FLAMMABLE. Unless you are operating such a truck and hence are concerned with the safety of children and illiterates, use inflammable.

I’m looking forward to the remaining 48 pages.

Posted by Dan, 18 July, 2007 under Grammar | Life

I’ll be with you momentarily

A recent trend, one that was particularly prominent in New York, is to use the word momentarily to mean “in a moment”. I’ve always frowned upon this use, believing it to instead mean “for a moment”.

So my view is that the former of the uses is correct, while the latter is wrong:

  • She muted the call momentarily to cough up a lung
  • I’m just going to mute the call to cough up a lung, but will be with you momentarily

Answers.com seems to ratify my view.

Posted by Dan, 19 June, 2007 under Life | Rules

Tommorrow, tommorrow, I love ya, tommorrow

Bless her. And a lovely, if subtle, article title.

Posted by Dan, 1 June, 2007 under Grammar | Life

Crime’s against the apostrophe

We received a pre-printed gift card the other day bearing the message Its a girl. And I read a headline in a professional publication today bearing the word childrens’. Grammatical heathens.

Posted by Dan, 23 January, 2007 under Grammar | Life